Traducciones juradas con firma electrónica

Desde marzo de 2025, todos los Traductores-Intérpretes Jurados, Traductores Jurados e Intérpretes Jurados que cuenten con el título profesional correspondiente otorgado por el Ministerio de Asuntos Exteriores pueden firmar las traducciones juradas con un certificado digital cualificado, sin necesidad de sello físico.

En este artículo te explicamos en detalle qué cambios introduce esta nueva norma y cómo Lleida.net puede ayudarte a implementarlos correctamente.

Principales cambios introducidos por la Orden AUC/213/2025

En línea con el avance de la Administración electrónica, la Orden AUC/213/2025 regula el uso de la firma electrónica en el proceso de remisión de trabajos de traducción e interpretación jurada. Esta medida permite que la totalidad del procedimiento —desde el envío hasta la certificación y el archivo de las traducciones— se realice íntegramente por medios electrónicos.

Estos son los principales cambios introducidos por la normativa:

  • Los traductores podrán firmar sus traducciones mediante un certificado digital cualificado de persona física, lo que equivale a una firma electrónica cualificada, en sustitución de la tradicional firma manuscrita. La firma electrónica, tal y como se especifica en la norma, incluye la marca digital que permite identificar de forma única e inequívoca al firmante, al contener su nombre completo y el número de identificación personal del traductor o intérprete en el país del prestador de servicios de confianza emisor del certificado.
  • De manera opcional, la firma electrónica podrá incluir, adicionalmente a los datos electrónicos, una marca visual generada por la aplicación de firma que contenga los datos identificativos.
  • La firma electrónica deberá realizarse sobre la totalidad del documento generado, que comprenderá el documento a partir del cual se ha efectuado la traducción (denominado, a estos efectos, el original) y la propia traducción.
  • El sello físico se reemplaza por un recuadro que incluye el nombre y los apellidos del traductor o intérprete jurado, su número de registro y el idioma para el que está habilitado, ajustándose a los modelos indicados en los anexos I, II y III del BOE. Este recuadro debe firmarse junto al resto del documento.
  • Deberá incorporarse la misma fórmula de certificación utilizada hasta ahora, mediante la cual se deja constancia de la fidelidad y completitud de la traducción jurada
traducciones juradas con firma electrónica

¿Cómo puede ayudarte Lleida.net con tus traducciones juradas con firma electrónica?

Lleida.net es un Prestador Cualificado de Servicios de Confianza, acreditado bajo el Reglamento eIDAS en Europa y reconocido por organismos como ONAC (Colombia), INDECOPI (Perú) e INDOTEL (República Dominicana). Esta acreditación internacional le permite emitir certificados digitales con plena validez legal tanto en Europa como en América Latina.

Uno de los principales beneficios de Lleida.net es que los certificados digitales pueden obtenerse completamente en línea, sin necesidad de desplazarse físicamente ni acudir a oficinas para validar la identidad del suscriptor. Gracias a un proceso 100 % remoto y seguro, cualquier profesional puede adquirir su certificado digital directamente desde la web.

Además, estos certificados centralizados se almacenan en la nube, en lugar de descargarse localmente en un dispositivo, lo que incrementa su protección frente a accesos no autorizados o pérdidas. Gracias a este sistema y a la aplicación de estrictos protocolos de seguridad, es posible firmar documentos electrónicamente con plenas garantías jurídicas, incluyendo la realización de firmas electrónicas cualificadas conforme al Reglamento eIDAS.

>> Consigue tu certificado digital centralizado aquí

Envío seguro y certificado de documentación

Lleida.net también pone a disposición herramientas avanzadas de notificación electrónica certificada, como el correo electrónico certificado, el SMS certificado o incluso WhatsApp certificado, utilizando la herramienta Openum. Estos canales permiten enviar documentación de forma segura, protegida con códigos de acceso si se desea, y con plena trazabilidad del proceso.

El sistema no solo garantiza la entrega, sino que también permite saber exactamente cuándo el destinatario ha recibido y abierto la comunicación. De este modo, las notificaciones adquieren valor probatorio, equiparable al del burofax postal.

¿Cómo verificar la autenticidad de una traducción jurada con firma electrónica?

La comprobación de la validez de las firmas generadas se podrá realizar a través de la plataforma oficial del Gobierno de España en https://valide.redsara.es

¿Puedo seguir utilizando el método tradicional?

Sí, según la normativa vigente, la certificación de las actuaciones mediante firma electrónica puede sustituir, pero no excluye ni invalida, la certificación mediante firma manuscrita y sello físico. Es decir, ambos métodos son válidos legalmente.

No obstante, se recomienda utilizar la firma electrónica, dado que aporta importantes ventajas:

  • Agiliza los procesos, al eliminar la necesidad de envíos postales y reducir los tiempos de tramitación.
  • Permite que el destinatario reciba la documentación de forma inmediata.
  • Garantiza la autenticidad e integridad de la traducción jurada, aumentando su seguridad jurídica.

Adaptarse a este modelo digital no solo mejora la eficiencia operativa, sino que también alinea la actividad profesional con los estándares actuales de la Administración electrónica.

>> Si deseas más información o necesitas ayuda para dar el paso hacia la firma electrónica y la notificación certificada, no dudes en contactarnos.

Estamos aquí para acompañarte en tu transformación digital.

Deja un comentario